会议专题

林语堂文化意象传输策略差异性解析——以《京华烟云》和《浮生六记》英译本为例

“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂对中国文化向西方世界的传输作用不仅是成功的还是有效的。不论是他的译作还是他用英文创作的小说,都是植根于中国传统文化,以介绍中国文化为目的,却对文化占据强势地位的西方世界带来深刻的影响。本文从林语堂创作的《京华烟云》和译作《浮生六记》入手,探讨林语堂如何从文化融合的观点出发,在“趋媚”和“去媚”两种文化交流形式中开辟出一条中间道路,创造性地运用归化和异化相结合的策略,克服了中西方文化的巨大差异,实现了中西方文化的融合。

林语堂 文化意向 传输策略 中西文化 《京华烟云》英译本 《浮生六记》英译本

李晶晶

解放军外国语学院

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

467-471

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)