析当代《论语》英译的多元化趋势
20世纪末,英语世界出现了一次《论语》翻译高潮,仅在海外就有十余种英译本相继问世。此次翻译高潮是在世纪之交这一特殊历史语境下中西文化碰撞与交流的结果,表现出显著的多元化特点:1)译者具有多元的学术背景,他们从各自的学科视角阐释原作,将语言翻译与学术研究完美结合。翻译不仅是译介孔子思想的手段,也成为当代儒学及汉学研究的重要组成部分。2)多元的译本风格。译者具有较强的主体意识,从翻译策略的选择、关键哲学术语的翻译、语言风格的把握到注释、附录等副文本的补充,都表现出多元的译本风格,使译本具有较高的学术研究价值。3)读者将译者的研究背景、翻译目的、译本功能等多种因素纳入翻译评价中,表现出较为成熟的翻译观。
《论语》英译 翻译策略 语言风格 翻译评价
邸爱英
四川省成都市电子科技大学
国内会议
上海
中文
455-466
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)