会议专题

文化冲突与译者的职责

翻译过程既是文化融合的过程,更是文化冲突的过程。译者在处理文化冲突时所采取的策略从根本上说是译者价值观的体现,具体地说,是译者职责的体现。在翻译过程中,译者扮演着源语文化和目的语文化之间的中介角色。译者的职责是解读文化;弥合文化隔阂;融合源语文化与目的语文化;为目的语文化注入新的元素。翻译过程本质上就是译者诠释源语文化的过程,是译者在处理文化冲突时采取相应翻译策略的过程。本文探讨译者的职责在翻译过程中所发挥的重要作用以及译者在诠释文化、实现翻译目标时所采取的基本策略。笔者认为,译者的基本策略是使译文中性化即:消除文化偏见;结合源语文化和目的语文化;发挥目的语优势;翻译出符合目的语文化的译本。

文化冲突 译者职责 文化融合 翻译策略 诠释文化

闫亮亮 朱健平

湖南大学外国语学院

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

321-325

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)