会议专题

对外传播中译者主动性的实践

对外介绍中国的文本大多是中文写就,再译成外文。鉴于中外文化、思维和表达差异,且国外读者对中国了解有限,译者不应拘泥于中文的内容和形式,而应围绕主题,从对外传播的目的出发,以读者易于理解为优先策略,进行必要的、符合逻辑的增删和调整,以国外读者易于理解的方式“向世界说明中国”。本文理论联系实际,以实例说明对外传播中译者发挥主动性的必要性和可行性。

对外传播 译者主动性 表达差异

韩清月

外文出版社

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

119-124

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)