会议专题

大学生应该立足文化学点“新英汉”翻译

目前,大多数大学英语教科书都含有翻译部分,包括翻译技巧、翻译训练、典型考题的翻译讲解等,可见对提高学生翻译能力的重视。但是,这样倾向于应试性翻译能力的培养却使学生在实际运用语言时捉襟见肘,思维僵化,把“三讲”说成“Three Speeches”,把“John Bull”译成“名叫约翰的公牛”。本文针对这一现象,提出翻译应在立足文化的前提下注重翻译的实用性。所谓“新英汉”翻译,指在学习大纲所要求掌握的翻译技能基础上,学点文化翻译、时事翻译、流行语翻译,相关专业用语翻译等学生喜欢学又用得上的实务翻译知识,既为翻译学习的补充又为翻译学习的乐趣。

英汉翻译 大学英语 英语教科书 翻译技巧 翻译训练 翻译能力

孟宇 邹佳新

哈尔滨工业大学(威海)外国语学院

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

91-94

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)