吟安一个字,捻断数茎须“Service Management Effectiveness”何译为佳?

本文以一本服务管理书名的翻译作为突破口,着重辨析effectiveness和efficiency二词在管理学中的不同含义以及造成中译名混用的原因,并在查阅字典和相关文献的基础上提出了相应的译文。此外,文章呼吁广大的翻译工作者学习古人做诗炼句的严谨态度,一丝不苟地对待翻译工作。
书名翻译 译名混用 翻译质量
张家瑞 邓海
西南财经大学经贸外语学院
国内会议
上海
中文
729-731
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)