关于讲话稿汉朝翻译的几点浅见
“讲话稿”标题的翻译。以前我们参照的是朝鲜的习惯用法,但现在我们很多场合是给韩国人翻译,这就需要我们懂得韩国人的讲话语言习惯。讲话稿的直译和意译。讲话稿的翻译更应注重意译,因为在大众面前演讲,语言更应该通俗易懂顺畅。意译需要译者很高理论水平和理解力以及外语表达能力。
讲话稿 标题翻译 语言习惯 表达能力 汉朝翻译
黄东日
中国民族语文翻译局
国内会议
上海
中文
555-556
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
讲话稿 标题翻译 语言习惯 表达能力 汉朝翻译
黄东日
中国民族语文翻译局
国内会议
上海
中文
555-556
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)