从形合与意合看英汉语思维的差异与互译
语言是文化的载体。一个国家,一个民族,它的历史、感情、思维等都沉淀在了它所使用的语言中。汉语和英语是世界上使用人数最多的两大语言,分别代表着东西方的两种文化。而汉语和英语是两种差异性很大的语言。它们最大的差异就是汉语重意合,英语重形合。本文围绕英汉语形合意合的差异问题,对英汉语句式的特点、英汉语思维的差异通过有说服力的实例作了详细的分析,并在此分析的基础上提出了英汉语在句子层面上互译应该注意的三个策略。
英汉语思维 英汉语形 英汉语句 互译策略
王祥兵
国防科学技术大学人文与社科学院外语系
国内会议
上海
中文
357-363
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)