会议专题

人名·地名的中日翻译

中日人名·地名的翻译因为有汉字作媒介,和其他语言相比,方法非常不同。具体说,就是在书写时用各自国家的汉字,虽说日本原则上要求用片假名,但几乎都写汉字;在发音上,也基本用本国汉字的发音,日本虽要求用中文汉字的发音,但实际上只有一部分报纸标音。再加上有一些习惯用法、中日汉字之间的同字异义等情况,因此,中日两国人名·地名翻译的难点是很多的。本文就中日翻译的现状,找出存在的问题,把笔者的观点提出来,供大家参考。

中日人名 中国汉字 日本汉字 中日翻译 中日地名

布和

樱花学园大学人文学部(日本)

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

301-304

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)