三重翻译树起的丰碑——《蒙古秘史》汉字本简析
《蒙古秘史》的畏吾儿体蒙古文原笈早已佚失,流传至今的是其汉字本。它是明代用汉字对原文进行三重翻译,即音译、义译和节译而完成的宏篇译作,堪称我国民族翻译史上高耸的丰碑。本文在介绍《蒙古秘史》的内容、版本及珍贵价值的同时,分析三重翻译的特点,归纳其采用的方法,阐明从翻译研究的角度统一其称谓的必要性。
《蒙古秘史》 三重翻译 统一称谓 汉字本简析
哈图卓日克
中国民族语文翻译局
国内会议
上海
中文
167-171
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)