《文心雕龙》中人化意象的解读与英译
本文简要介绍了中国传统文论中的两个重要概念:人化和意象,同时借助《文心雕龙》三个有代表性的英译本中的典型译例,讨论人化意象的解读和翻译。作者认为,鉴于人化意象的生动性和表现力以及中西文论在人化方面的相通性,译者在翻译过程中应尽可能保留原文的意象。
《文心雕龙》 英译本 原文意象
施佳胜
暨南大学珠海学院外语系、上海外国语大学英语学院
国内会议
上海
中文
97-101
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
《文心雕龙》 英译本 原文意象
施佳胜
暨南大学珠海学院外语系、上海外国语大学英语学院
国内会议
上海
中文
97-101
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)