会议专题

“双接轨”:澳门法律翻译探讨

澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语”(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制”的框架下,提高澳门法律翻译质量的途径在于真正做到“双接轨”,即对内,主要体现在与规范的现代汉语及规范的法律概念、术语表述的吻合;对外,主要体现在与世界上其它大陆法系的德、意等及普通法系的英语术语进行对比、参照,从而有效地提高其翻译的专业化水平。这种规范化的“双接轨”其实并不深奥,完全可以从日常一点一滴的具体翻译做起。为此,作者做了初步的理论探讨和具体分析,以期在该领域开辟一新视野。

澳门法律 法律翻译 翻译质量 法律概念 术语表述 英语术语 多种文互译 专业化水平

林巍

澳门理工学院语言暨翻译高等学校

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

37-44

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)