会议专题

《红楼梦》三家英译本与翻译效果论、目的论

本文的”《红楼梦》三家英译”指H.Bencraft Joly,the Yangs,David Hawkes三家。其他《红楼梦》的缩略译本(如王际真和黄新渠的译本),不在本文的讨论范围之内。 三家译本篇幅巨大,本文无法全面评论,只能截取一个方面,以了解译者的成败得失。本文以原书中一个“误看”和一个“误听”的片段为中心,探讨字形和字音引起的翻译问题,并衡量三家译本的翻译效果。

《红楼梦》 英译本 翻译 效果评估

洪涛

香港城市大学语文学部

国内会议

2004扬州国际红楼梦学术研讨会

江苏扬州

中文

504-514

2004-03-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)