香港医学生的双语能力
香港人口95%是华人,多使用中文.两所医学院则以英语为指定教学语言.香港的医学生毕业后可以流利地和普通大众沟通吗?现有的中、英文献库找不到这方面的资料,本地媒体亦从来没有报道.因此,我门做了一个调查,评估医学生的双语能力.对像是122名一年级学生.问卷列出22个英文解剖学名词和19个中文解剖学名词,要求学生翻译成中文或英文,并就每个名词见过或听过的程度来评级.每份问卷收集后进行电脑整理和统计分析.结果如下: 1.常听、见到的英文名词的中译为14%;中文名词的英译为8%. 2.译对的英文名词为18%;中文名词亦是18%.英译中或中译英的水平大致相同. 3.常听、见到的名词虽然较易译对,但有不少是惯用错词,经常译错. 4.中学时期的授课语言似乎与医学生的双语能力无关;授课时如果兼用另一种的语言,则双语能力较好(r>0.23,p<0.02). 调查结果显示了医学生双语能力的一些问题: 1.中文名词认识不足,因此英译中或中译英都有困难. 2.人错我错. 3.强记拉丁名词,不求甚解. 双语问题是医学生面对社会、与人沟通的问题.提升双语能力对社会和学生都有好处.
高等医学教育 大学生 双语能力
邝咏衡 姚大卫 周白菡
香港中文大学解剖系
国内会议
全国高等医学教育学会基础医学教育分会、中华医学会医学教育分会基础医学教育研究会第六次学术大会
杭州
中文
465
2006-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)