会议专题

中、美《淮南子》英译出版及学界接受对比研究

  《淮南子》诞生不久即因"罢黜百家,独尊儒术"而被束之高阁,其国内传承和国外译介相较于先秦诸子典籍而言要艰难得多。迟至2010年中国学者翟江月携手牟爱鹏才翻译出版了国内第一个英语全译本,同年美国学者约翰·梅杰领衔四位主译出版了国外第一个英语全译本。一方面,本文通过对比研究发现,翟译本Huai Nan Zi和梅译本The Huainanzi出版都走了品牌路线,首次发行量也都进行了较为理性的控制,但首次出版后的实际销售以及再次印刷,前者要次于后者;另一方面以同行评价为观察点,翟译本Huai Nan Zi在国内外均未能引起应有关注,而梅译本The Huainanzi则赢得了一定数量、评价较高的正式评论。就典籍译介初衷而言,翟译本Huai Nan Zi在国外几近无人问津的窘况理应引起译者、赞助人、出版社乃至相关各方认真反省,而不应限于译者和学界努力。

《淮南子》 英译本 出版发行 学界接受

丁立福

上海外国语大学

国内会议

第十届淮河文化研讨会

安徽宿州

中文

362-371

2019-11-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)