从霍米巴巴的文化翻译理论看中国的茶典籍英译--以《陆文学自传》英译为例
本文从印度学者霍米巴巴的文化翻译理论着手,以《陆羽<茶经>:翻译与传播》中《陆文学自传》典籍英译本为研究对象,分析译者如何在介于两种文化之间的"第三空间"内通过文化异质性策略进行的创造性翻译,探讨如何在译文中凸显中国茶文化的特性,更紧密地将陆文学的世界性茶圣形象与他的经历与人生感悟结合起来,通过翻译在第三空间更充分地体现出来。研究结果表明,这种翻译策略在传达原作精髓的同时,进行原作、译作、读者等各因子间的动态协商。
陆文学自传 第三空间 文化异质性 典籍翻译
黄荷 姜欣
大连理工大学
国内会议
大连
中文
278-283
2018-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)