《黄帝内经·素问》四个英译本的翻译策略和接受
《黄帝内经》作为中医文化的经典,在英语世界已有了多达11个译本。作为兼具哲学色彩和科技色彩的医药文化典籍,《黄帝内经》的文本具有多层次、多学科的丰富内涵。因为丰富的内涵很难在翻译中得到完整的传达,所以各个英译本呈现出不同的面貌。本文尝试描述《黄帝内经·素问》的四个具有代表性英译本的翻译策略和读者接受情况,并探寻中医典籍译介在西方读者中的更有效方法 。
《黄帝内经·素问》 英译 翻译策略 读者接受
徐冰 张莹
香港中文大学 上海外国语大学
国内会议
大连
中文
290-298
2018-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)