会议专题

翻译对等中语义韵的定量研究

  词汇受其搭配词语、上下文语境等因素影响,可表达潜在的情感态度意义,这种语义现象称为语义韵.语义韵是语料库语言学的重要研究对象,也是翻译对等中的一个重要方面,但现有翻译研究中较少涉及.本研究基于语料库,采用定量方法探讨了《傲慢与偏见》三个中文译本,即王科一译本、孙致礼译本、张玲和张扬译本,在语义韵层面上的对等问题.首先,通过系统抽样方法从英文文本中确定100个实词和297个包含这些实词的句子,以及这些句子在三个中文译本中的对应翻译.其次,在所构建的1719-1891年历史语料库的基础上,采用DepCluster等辅助工具获取100个英文实词的典型构式,并据此判断英文实词的语义韵;对于三个译本中获取的样本,采用李克特量表,划分从"非常消极"到"非常积极"五个等级,由四名汉语母语研究者对目标实词的语义韵进行集体评分.结果显示:英文文本中实词的语义韵平均得分为0.34,其中王科一译本0.29,孙致礼译本0.36,张玲和张扬译本0.41,说明孙致礼译本的语义韵倾向更接近原文,而王科一译本和张玲张扬译本的语义韵与原文的差异较大,与初期猜想一致.此研究所采用的语义韵定量研究方法,有助于译员检测翻译中语义韵层面的对等,进一步完善译文质量.

语义韵 翻译对等 《傲慢与偏见》

郭卜菡 韩子璇 杨琴 唐旭日

华中科技大学 湖北武汉430074

国内会议

新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会

北京

中文

121-131

2018-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)