翻译伦理视阈下粗俗语"bitch"的汉译--从《贝弗利情事》的书名谈起
"bitch"一词具备粗俗语的特点,是本土文化的重要组成部分、描述与性和性别歧视有关,基础含义是用以咒骂他人以表示不满,有故意彰显粗俗与恶意的内涵,但随着时代的发展,由于使用角度的复杂性,其外延的不确定性又使它具备了更多诠释的可能。通过观察翻译各主体对"bitch"一词在书名中的处理,有机会从伦理视角来审视该词在翻译时的语用功能再现。在当今文化产品日益成为消费品的商品经济时代,中间人和读者的伦理对粗俗语翻译产生的影响说明,传统的忠实已不能适应翻译发展需要,翻译标准的视角已从文本关系走向多维度的人际关系。
粗俗语 翻译伦理 中间人伦理 读者伦理
马漪然
中华女子学院 北京100101
国内会议
北京
中文
176-182
2018-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)