《孙子兵法》文化负载词的英译--以"甲胄矢弩"为例
《孙子兵法》作为中国古代著名的军事著作,曾多次被中外学者翻译为英语并在世界广泛传播。然而翻译《孙子兵法》过程中,一些承载了特定文化信息的负载词由于在英文中很难找到相应的词,加大了翻译的难度。在孙子兵法《作战篇》中,成语"甲胄矢弩"每个字都代表一种中国古代特有的兵器,属于物质文化负载词,不同的英译版对这句话有不同的阐述。本文拟在对比研究中国翻译家林戊荪和袁士槟,以及美国翻译家格里菲斯与安乐哲四人在各自所著的英译版《孙子兵法》中对该文化负载词的翻译,批判性分析各自译文的合理性和准确度。期望能够对今后典籍中文化负载词的翻译有所启示。
孙子兵法 文化负载词 英译
易利维 白佳芳
广西大学 广西南宁530000
国内会议
北京
中文
191-199
2018-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)