会议专题

推进国家标准国际化的探索和尝试--完成《公共广播系统工程技术规范》(GB50526-2010)中译英项目的体会

公共广播系统工程技术规范》中译英项目被列入该计划.这是我国电子工程类国家标准中,首个由住建部立项的中译英项目,也是我国国家标准实施国际化战略的开拓性探索和尝试,在北京召开的项目工作启动会上,经过与会专家的讨论和研究,最终确定了《规范》中译英工作的指导思想,包括以下几方面的内容:必须符合相关的规范和标准,根据《细则》的精神,原中文标准中已有的英语词句原则上应保留不变,对来自于英语技术标准的中文术语,应恢复其英语表述,同时对作者的中文译名、译文中的法律、法规、规范性文件等的名称以及组织、著作的名称以及标准译文的行文格式等作了规定,另外还介绍了冠词的使用、名词单数和复数的用法、“大于”一词的译法、“当……时”句型的翻译、带有并列表述的语句的译法以及each和every在使用上的区别等几个比较特别的词语或句型在译文中的使用和翻译,最后介绍了我国工程建设标准和国际标准编写规则的差异说明。

汉英翻译 技术标准 翻译技巧

曾维坚 王恒 钟厚琼 陈伊雪

广州迪士普音响科技有限公司,广东广州510145 中国电子科技集团公司第三研究所,北京100015

国内会议

2016年声频工程学术交流年会

南昌

中文

358-366

2016-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)