航空专业科技资料翻译中的问题与对策
就整体语言特点而言,航空专业科技文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,航空专业科技文件本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。提出要对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”;需了解操作过程,避免望文生义;抓住中心内容,译文灵活变通,避免词不达意;译文需严谨精细,避免漏译;译文措辞须严谨,避免歧义;主动句被动句互换,使译文符合目的语的表达习惯。
航空专业 科技资料 英汉翻译
任荣
昌河飞机工业集团有限责任公司
国内会议
南京
中文
54-55
2014-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)