会议专题

浅谈英汉科技翻译参考工具中的术语对等

随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多.每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文.术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要.然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。 译者在翻译科技文本时,首先应该对该文本所涉及技术领域有所了解,这样在判断某个英文术语是否和其对应的中文术语对等时才更有把握。当译者通过查找原英文术语定义、分析中文术语理据等步骤确定英文术语和中文术语之间存在不对等后,笔者认为,可以采取以下方法处理:(1)如果是由于英文术语和对应中文术语定义不同造成不对等,应以注释的形式将这种差异表不出来。(2)如果是由于中文术语理据不够恰当引起的,译者可以在充分理解术语所表达的概念的基础上,遵循术语定名规则,并运用自己的中文能力,创制一个更具理据的新术语。在这种情况下,译者还可将原英文术语附上,并将其定义以注释形式加在译文中,以帮助读者理解。 词典编撰方应强化对术语的审校工作,同时也希望能有一定的渠道和机制将译者的意见传达给词典编纂方或相关机构。

科技文本 英汉翻译 参考工具 术语对等策略

费洪

中国电子科技集团公司第二十八研究所

国内会议

苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议

南京

中文

128-129

2014-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)