从《试飞研究》谈科技文献翻译
以《试飞研究》英文版为例,在进行对译刊投稿的科技译文选材时,应阅读办刊宗旨,了解刊物性质,明确稿件类型及刊物需求,做到有的放矢;与时俱进,密切关注国外飞行试验研究的动态,紧密追踪并积极反应国内外重大研究项目的研究进展。翻译科技文献时,应按照中国的有关规定,对用词、语序、内容和篇幅进行灵活处理。 在题名翻译过程中,由于科技文献的来源渠道广泛,各国对题名要求的差别,以及中外文表达方式各异等原因,往往会出现译文题名过长、语序不当、内容表达不确切和用词不当等情况。那么,根据上述要求,翻译题名时,在不影响原文含义的情况下,译者应采取主观能动性,进行灵活处理。 摘要可大致分为报道性摘要、指不性摘要和报道/指示性摘要。其中,报道性摘要一般用来反应科技论文的目的、方法及主要结果与结论,在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性和定量信息,充分反应该研究的创新之处,多为学术性期刊(或论文集)所采用。篇幅以300字左右为宜。其要素为目的、方法、结果、结论和其他。一般地说,对于报道性摘要,方法、结果和结论宜写得详细,目的和其他可写得简单,根据具体情况也可以省略。 正文的翻译不必讲求辞藻华丽,但要求思路清晰、合乎逻辑,用语简洁准确、明快流畅。翻译时应以逻辑性为中心,通过原文的语言表达形式解读原文内容,并根据所获内容建构译语表达形式。在语言转换过程中,要采用译语的逻辑形式再现其理解到的抽象内容,根据具体情况采用增译、合理选词、改变句式、合并、减译、转译等技巧,努力使读者通过译语的逻辑形式获得与译者从原文中获取相同的内容。
航空科技文献 译文选材 英汉翻译 题名 摘要 正文
张鑫 李丽华
中国飞行试验研究院
国内会议
南京
中文
135-136
2014-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)