几种翻译常用软件及常见问题分析
利用计算机技术进行的翻译活动根据实践主体的不同可分为两类:“机器翻译”(MT)与“计算机辅助翻译”(CAT)。 根据前人的总结,MT软件的普遍问题有:(1)不能根据上下文语境有效辨别多义词的具体意思,难以解决自然语言的歧义性问题;(2)不能分析复杂句子结构,使长句、复杂句的翻译表现非常差;(3)不能翻译语法或句法结构所表达的意义;(4)译文表述不符合汉语语言习惯;(5)对一些专有名词,如人名、物名等的翻译质量较差;(6)语言规则信息或平行语料库的大小和丰富程度直接影响系统表现;(7)MT系统无法说明哪些机译结果是可信的,哪些不可信,对后续的译后编辑工作造成较大困难,费时费力。 以Trados为代表的CAT系统普遍具有的问题有:①翻译记忆库的积累需要较长时间,短期内不容易体现出优势;②翻译记忆库需要严格校对审核,否则将大规模影响后续翻译工作;③记忆库的识别与匹配度会因为格式和语言拼写差异而降低;④学习曲线非常陡峭,一般而言,即使是熟悉电脑操作的人,也往往要拿出70个小时的时间来学习掌握其基本功能;⑤高昂的费用也妨碍了CAT软件的广泛应用;⑥由于翻译记忆库的工作原理,CAT软件更适用于重复度较高、讲究统一规范的文本,如法律文书等;对重复度低、要求灵活多样的文本(如文学作品)较难发挥其优势。
机器翻译 计算机辅助翻译 功能分析 性能评价
龚娜菲
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
国内会议
南京
中文
139-140
2014-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)